1 |
23:48:46 |
rus-fre |
electr.eng. |
распределительный электрический щит |
tableau d'abonné |
dobry_ve4er |
2 |
23:41:23 |
eng-rus |
gen. |
natural semantic metalanguage |
естественный семантический метаязык (used within a culture-independent analytical framework to study, compare, and explain cultures to outsiders through their key concepts) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:40:26 |
eng |
abbr. met. |
VP-GMAW |
variable polarity gas metal arc welding |
LyuFi |
4 |
23:37:44 |
eng-rus |
gen. |
reflect the core values of the culture |
отражать основополагающие ценности культуры (выраженные в том или ином языке) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:31:29 |
eng |
abbr. BrE |
LILA |
low income, low asset |
Anglophile |
6 |
23:18:57 |
rus-ita |
gen. |
благотворительная помощь |
opera di beneficienza |
likaus |
7 |
23:07:28 |
rus-ger |
med. |
зудящая парестезия |
Kribbelparästhesie |
SKY |
8 |
23:06:45 |
eng-rus |
law |
tangible results |
видимые результаты |
yo |
9 |
22:52:40 |
rus-ita |
gen. |
в срок |
nei termini |
likaus |
10 |
22:44:29 |
eng-rus |
gen. |
brain-teaser |
головоломка |
Franka_LV |
11 |
22:39:04 |
rus-ger |
relig. |
спаситель |
Heilsbringer |
ВВладимир |
12 |
22:37:22 |
rus-ger |
med. |
синдром шейного позвонка |
HWS-Syndrom |
SKY |
13 |
22:36:13 |
eng-rus |
gen. |
хлеб brick-bread |
кирпичик |
Franka_LV |
14 |
22:27:07 |
eng-rus |
geogr. |
TFYR |
БЮР (Бывшая Югославская Республика) |
Kirolena |
15 |
22:25:02 |
rus-ger |
sport. |
стартовавший |
Starter (До финиша добралось менее половины стартовавших = Weniger als die Hälfte der S. erreichten das Ziel.) |
Abete |
16 |
22:16:43 |
eng-rus |
tech. |
pipe schedule |
труба класса (разбивка труб по классам. Толщина стенки трубы зависит от диаметра трубы и класса трубы) |
ALEXN |
17 |
22:05:18 |
eng-rus |
nano |
periodic bond chain |
периодическое связующее звено (PBC) |
muzz |
18 |
22:04:00 |
eng-rus |
gen. |
playstation |
игровая приставка (a type of special computer made by Sony for playing games on. People often use the short form PS when talking about these machines. For example, PS3 is the third version of the PlayStation. LDOCE) |
Alexander Demidov |
19 |
22:03:59 |
eng-rus |
gen. |
playstation |
игровая приставка |
Franka_LV |
20 |
21:17:39 |
eng-rus |
gen. |
amend |
совершенствовать |
Aly19 |
21 |
21:03:27 |
eng-rus |
gen. |
flawless |
безукоризненный |
Aly19 |
22 |
21:02:46 |
rus-ger |
gen. |
улочка |
Gässchen |
renardine78 |
23 |
21:01:21 |
rus-fre |
lit. |
средство художественной изобразительности |
médium |
Ушакова |
24 |
20:58:24 |
rus-ger |
gen. |
жалкий |
elend |
renardine78 |
25 |
20:53:00 |
rus-fre |
cinema |
многокодовый, со множеством смыслов |
pluricodique |
Ушакова |
26 |
20:52:22 |
eng-rus |
gen. |
lady bountiful |
дама-патронесса |
Aly19 |
27 |
20:51:38 |
eng-rus |
gen. |
bounteous |
щедрый |
Aly19 |
28 |
20:49:25 |
rus-ita |
insur. |
повторить |
eguagliare |
likaus |
29 |
20:44:10 |
eng-rus |
insur. |
at any time of the day or night |
в любое время суток (Example: The "TIM Assistance" company will come to your assistance at any time of the day or night.) |
Пазенко Георгий |
30 |
20:43:15 |
eng-rus |
gen. |
outgoing |
покидающий свой пост |
Alex Lilo |
31 |
20:41:29 |
eng-rus |
gen. |
in recent months |
в течение последних месяцев |
Alex_Odeychuk |
32 |
20:36:00 |
rus-lav |
gen. |
лакомство |
našķis |
julia.udre |
33 |
20:31:44 |
eng-rus |
inf. |
donkey's years |
много-много лет |
Aly19 |
34 |
20:25:30 |
eng-rus |
traf. |
cross the street against the red light |
переходить улицу на красный свет |
Alex_Odeychuk |
35 |
20:22:04 |
eng-rus |
gen. |
be eager to |
не терпеться (вариант требует замены подлежащего) |
Aly19 |
36 |
20:13:32 |
eng-rus |
forex |
euro exchange rate |
курс евро (по отношению к ... – against ... ; англ. термину в тексте предшествует опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
37 |
20:13:22 |
eng-rus |
gen. |
CUSTOMER SENSITIVE |
определяемый заказчиком |
WiseSnake |
38 |
20:12:36 |
eng-rus |
forex |
US dollar exchange rate |
курс доллара США (по отношению к ... – against ... ; англ. термину в тексте предшествует опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
39 |
20:10:41 |
eng-rus |
law |
provided through the price |
учтено в цене |
gennier |
40 |
20:04:18 |
eng-rus |
gen. |
you must not! |
нельзя! |
MichaelBurov |
41 |
20:03:35 |
eng-rus |
gen. |
peer |
заглянуть |
Aly19 |
42 |
20:02:40 |
eng-rus |
gen. |
you mustn't |
нельзя |
MichaelBurov |
43 |
19:59:31 |
rus-ger |
gen. |
погребальный обряд |
Trauerfeier |
Stanleo |
44 |
19:56:51 |
rus-ger |
commer. |
товарная накладная |
Güter-Lieferschein |
popovalex2 |
45 |
19:50:51 |
rus-ger |
fire. |
точка забора воды |
Entnahmeeinrichtung (напр., пожарный кран) |
Sayonar |
46 |
19:44:42 |
eng-rus |
forex |
fluctuations in the euro |
колебания курса евро (англ. термин ФРС США) |
Alex_Odeychuk |
47 |
19:39:49 |
eng-rus |
forex |
fluctuations in the dollar |
колебания курса доллара (англ. термин ФРС США) |
Alex_Odeychuk |
48 |
19:39:35 |
eng-rus |
gen. |
blow-your-socks-off |
изумительный, поразительный, восхитительный, впечатляющий |
Rslan |
49 |
19:31:21 |
eng-rus |
busin. |
it should be mentioned that |
хотелось бы отметить |
R.Tkachuk |
50 |
19:30:49 |
eng-rus |
gen. |
worn |
обветшалый |
Aly19 |
51 |
19:26:49 |
eng-rus |
law |
by reference |
исходя из |
gennier |
52 |
19:25:58 |
eng-rus |
fin. |
hryvnia equivalent |
гривневый эквивалент (чего-либо – of ; англ. термину в текстах предшествует опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
53 |
19:21:15 |
eng-rus |
gen. |
CVS |
CVS Pharmacy = аптека, аптечный магазин (распространенная в USA сеть магазинов аптечных товаров и товаров повседневного спроса) |
ALEXN |
54 |
19:15:00 |
eng-rus |
gen. |
be in supplement |
являться дополнительными |
gennier |
55 |
19:13:45 |
eng-rus |
gen. |
in supplement |
дополнять |
gennier |
56 |
19:13:23 |
ger |
abbr. |
Afo |
Arbeitsfolge |
makhno |
57 |
19:09:18 |
eng-rus |
gen. |
exercise bicycle-powered juicer |
велотренажёр-соковыжималка |
denghu |
58 |
19:08:47 |
eng-rus |
polit. |
human rights movement |
движение за права человека |
Alex_Odeychuk |
59 |
19:07:13 |
eng-rus |
polit. |
civil rights movement |
движение за гражданские права |
Alex_Odeychuk |
60 |
19:06:30 |
rus-ita |
gen. |
неразрешимый |
irrisolvibile |
e.andrei |
61 |
19:05:33 |
rus-ger |
weld. |
робот |
Rob |
makhno |
62 |
19:00:12 |
eng-rus |
polygr. |
book products |
книжная продукция |
Alex_Odeychuk |
63 |
18:58:02 |
rus-spa |
gen. |
зануда |
pelma |
13.05 |
64 |
18:57:04 |
rus-ita |
furn. |
распаковка |
sballaggio |
e.andrei |
65 |
18:53:24 |
eng-rus |
UN |
programme-budget implications |
последствия для бюджета по программам |
Holu |
66 |
18:52:48 |
eng-rus |
polygr. |
daily circulation at U.S. newspapers |
ежедневный тираж американских газет (англ. оборот взят из статьи в газете USA Today) |
Alex_Odeychuk |
67 |
18:52:41 |
rus-fre |
gen. |
завязать узелок на память |
faire un noeud à son mouchoir |
tais_athens |
68 |
18:50:51 |
rus-spa |
gen. |
нам очень жаль |
nos da mucha pena |
13.05 |
69 |
18:50:06 |
rus-spa |
gen. |
на вашем месте |
en su lugar |
13.05 |
70 |
18:48:58 |
eng-rus |
cust. |
collo |
грузовое место (pl. colli – Eдиница груза, принимаемая к перевозке в судне, состоящая из индивидуальной тары (упаковки) и её содержимого./ единица груза или некоторое количество груза, объединенное общей Упаковкой и/или Тарой, исключающей доступ к грузу.: Colli designates the smallest packaging units of a consignment of goods. The individual packaging unit is a collo. In German-speaking countries the spelling collo or Kolli is also common. The term is derived from the Italian collo or the French colis for package. || In contrast to collo, packaged goods refers to the unit of goods. The definition of colli (singular collo) is sometimes unclear. In general, colli are the smallest possible packaging units of a good that can be transported individually. The size and weight of the collis of a shipment can also vary. For example, a collo can be: a packed pallet, a big bag, a big box, one coil, etc.) |
Barn |
71 |
18:46:31 |
rus-ger |
plumb. |
откидной поручень |
Klappgriff (напр., – в туалетах для инвалидов) |
Sayonar |
72 |
18:46:12 |
rus-spa |
gen. |
не обожгись |
no te vayas a quemar |
13.05 |
73 |
18:45:38 |
eng-rus |
biotechn. |
phorbol ester |
форболовый эфир |
aguane |
74 |
18:44:57 |
eng-rus |
polygr. |
daily circulation |
ежедневный тираж (напр., газет, других печатных изданий; англ. оборот взят из статьи в газете USA Today) |
Alex_Odeychuk |
75 |
18:44:30 |
eng-rus |
pharma. |
glidant |
глидант |
kat_j |
76 |
18:44:20 |
rus-spa |
gen. |
мне говорили |
he oído decir |
13.05 |
77 |
18:43:16 |
rus-spa |
gen. |
не может быть и речи |
ni hablar |
13.05 |
78 |
18:40:10 |
rus-spa |
gen. |
жить в мире со мной |
estar en paz conmigo |
13.05 |
79 |
18:38:07 |
rus-spa |
gen. |
чистая страница |
página en blanco |
13.05 |
80 |
18:33:53 |
eng-rus |
pharma. |
tablet core |
сердцевина таблетки |
kat_j |
81 |
18:29:29 |
eng-rus |
polygr. |
entertaining edition |
развлекательное издание (книги и т.п.) |
Alex_Odeychuk |
82 |
18:27:23 |
eng-rus |
polygr. |
entertainment publication |
развлекательное печатное издание |
Alex_Odeychuk |
83 |
18:27:03 |
eng-rus |
polygr. |
entertainment publication |
развлекательное издание (т.е. развлекательное печатное издание) |
Alex_Odeychuk |
84 |
18:22:05 |
eng-rus |
polygr. |
suspend publication |
приостановить публикацию |
Alex_Odeychuk |
85 |
18:22:03 |
rus-ger |
plumb. |
писуар |
Urinalanlage |
Sayonar |
86 |
18:21:16 |
eng-rus |
polygr. |
stop publication |
прекращать публикацию |
Alex_Odeychuk |
87 |
18:18:44 |
eng-ger |
furn. |
latch part |
Fallenteil |
makhno |
88 |
18:15:44 |
eng-rus |
sec.sys. |
passenger train fire alarm |
ПСПВ (system; Пожарная сигнализация для пассажирских вагонов) |
Jmcvay |
89 |
18:15:38 |
eng-ger |
furn. |
latch part |
Fallenteil |
makhno |
90 |
18:06:54 |
eng-rus |
tools |
gasoline-powered saw |
бензопила (амер.) |
RayLight |
91 |
18:04:38 |
rus-fre |
gen. |
назло кому-то |
pour contrarier qn |
tais_athens |
92 |
18:02:15 |
eng-rus |
tools |
petrol-powered saw |
бензопила (брит) |
RayLight |
93 |
18:02:14 |
rus-ger |
gen. |
обыденность |
Alltagstrott |
oskasteinar |
94 |
17:56:06 |
eng-rus |
mil., navy |
printed publicity material |
печатное издание |
Alex_Odeychuk |
95 |
17:54:35 |
eng |
abbr. biochem. |
GRE |
glucocorticoid response element |
lazionalist |
96 |
17:51:51 |
rus-ger |
plumb. |
кран-смеситель |
Einlochmischbatterie (в панель мойки кран монтируется с использованием одного отверстия, к которому подводятся шланги ХВ и ГВ) |
Sayonar |
97 |
17:50:27 |
eng-rus |
gen. |
Punch and chisel set |
Набор насадок (для отверток) |
Juffin |
98 |
17:47:22 |
eng-rus |
auto. |
Spray grease |
Распылитель для смазки |
Juffin |
99 |
17:44:56 |
eng-rus |
gen. |
unexpurgated |
без купюр |
Anglophile |
100 |
17:43:09 |
eng-rus |
gen. |
parentlessness |
сиротство |
S_Marta |
101 |
17:42:11 |
eng-rus |
gen. |
troubled years |
лихолетье |
S_Marta |
102 |
17:41:05 |
eng-rus |
pack. |
fibre drum |
фибровый барабан |
kat_j |
103 |
17:39:01 |
eng-rus |
gen. |
in conformity with applicable rules |
в установленном порядке |
S_Marta |
104 |
17:38:32 |
rus-ger |
water.suppl. |
ограничитель протока |
Durchflussbegrenzer |
Sayonar |
105 |
17:38:17 |
eng-rus |
econ. |
level of orders |
объёма заказов |
Alex_Odeychuk |
106 |
17:35:53 |
eng-rus |
gen. |
string mohair |
мохеровый плюш |
S_Marta |
107 |
17:32:52 |
eng-rus |
gen. |
dehydrated fruit |
сухофрукт |
S_Marta |
108 |
17:32:20 |
rus-spa |
comp. |
bad блоки |
bloques malos |
NastyaF |
109 |
17:31:01 |
eng-rus |
gen. |
zoonotic |
природно-очаговый |
S_Marta |
110 |
17:30:12 |
rus-spa |
gen. |
цветопередача |
reproducción del color |
NastyaF |
111 |
17:27:33 |
eng-rus |
gen. |
Andrew Stratelates |
Андрей Стратилат (православный святой) |
S_Marta |
112 |
17:26:43 |
rus-ger |
water.suppl. |
прерыватель обратного потока |
Rückflussverhinderer (по назначению и конструктивно похож на обратный клапан, но без наружной ручки) |
Sayonar |
113 |
17:25:55 |
eng-rus |
uncom. |
in everyone's hearing |
при всех (во всеуслышание: Only thing is that his estranged wife, Jane Wilkinson, has been threatening to murder him in everyone's hearing, including Poirot's.) |
WiseSnake |
114 |
17:23:47 |
rus-ger |
commer. |
минимальная партия |
Mindestbestellmenge |
popovalex2 |
115 |
17:21:16 |
eng-rus |
med. |
cell growth medium |
среда роста клеток |
Еленаstar |
116 |
17:13:41 |
eng-rus |
med. |
single-walled carbon nanotubes |
одностеночная углеродная нанотрубка |
Еленаstar |
117 |
17:12:00 |
eng-rus |
met. |
iron-ore concentrate |
ЖЗРК железорудный концентрат |
rybachuk |
118 |
17:11:05 |
rus-ita |
gen. |
пятнышко |
macchiolina |
e.andrei |
119 |
17:09:08 |
eng-rus |
bank. |
lending criteria |
критерии кредитования (англ. термин используется в Council of Development Finance Agencies) |
Alex_Odeychuk |
120 |
17:03:02 |
eng-rus |
polit. |
back-bencher |
заднескамеечник (an ordinary member of British Parliament who does not have a senior position Macmillan Dictionary) |
aza |
121 |
17:02:22 |
eng-rus |
biol. |
Celebes black macaque |
целебский хохлатый макак (Macaca nigra) |
ГАВ |
122 |
17:02:13 |
eng-rus |
formal |
Chief Administration of Minisrty of Emergency Situations |
ГУМЧС Главное управление министерства чрезвычайных ситуаций |
rybachuk |
123 |
17:01:33 |
eng-rus |
biol. |
Celebes black macaque |
чёрный хохлатый макак (Macaca nigra) |
ГАВ |
124 |
16:59:08 |
eng-rus |
biol. |
black baboon |
чёрный макак (устар., Cynopithecus niger) |
ГАВ |
125 |
16:57:46 |
eng-rus |
avia. |
in-trim |
airspeed скорость, при которой самолёт сбалансирован, при данном положении рулей |
Almighty |
126 |
16:55:55 |
eng-rus |
biol. |
crested black macaque |
чёрный макак (Macaca nigra) |
ГАВ |
127 |
16:55:13 |
eng-rus |
biol. |
black macaque |
чёрный макак (Macaca nigra) |
ГАВ |
128 |
16:53:24 |
eng-rus |
biol. |
Celebes black macaque |
чёрный макак (Macaca nigra, 1969) |
ГАВ |
129 |
16:52:40 |
eng-rus |
qual.cont. |
justification of specification |
обоснование спецификации |
kat_j |
130 |
16:51:03 |
eng-rus |
biol. |
Cuon alpinus |
красный волк (лат.) |
ГАВ |
131 |
16:46:28 |
eng-rus |
gen. |
win back lost positions |
отыграть утраченные позиции |
beserg |
132 |
16:43:34 |
eng-rus |
zool. |
silverback jackal |
чепрачный шакал (Canis mesomelas) |
ГАВ |
133 |
16:30:08 |
eng-rus |
bank. |
coverage account |
счёт покрытия (при проведении аккредитивной операции; перевод на английский язык дан как возможный вариант) |
Alex_Odeychuk |
134 |
16:09:19 |
eng-rus |
auto. |
articulated piston |
сочленённый поршень |
spielbrecher |
135 |
16:09:02 |
rus-ger |
econ. |
международная товаро-транспортная накладная |
internationaler Frachtbrief CMR |
deleted_user |
136 |
16:03:49 |
eng-rus |
med. |
urinary stone disease |
мочекаменная болезнь |
CafeNoir |
137 |
16:03:15 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
deflaking |
разволокнение, роспуск |
Grobozeka |
138 |
16:00:09 |
rus-ger |
gen. |
стрессоустойчивость |
Stress-Widerstandsfähigkeit |
popovalex2 |
139 |
15:57:08 |
eng-rus |
gen. |
sentient adversary |
лукавый искуситель |
Belka Adams |
140 |
15:55:57 |
rus-ger |
sport. |
финишировать |
ins Ziel kommen (als Erster usw.) |
Abete |
141 |
15:55:18 |
eng-rus |
pharm. |
intagliation |
гравировка (на аверсе таблетки) |
doktortranslator |
142 |
15:48:16 |
eng-rus |
construct. |
piston damper |
поршневой демпфер |
Наталя31 |
143 |
15:48:14 |
eng-rus |
gen. |
dung beetle |
скарабей |
Rudy |
144 |
15:47:18 |
eng-rus |
construct. |
dry-friction braking device |
тормозное устройство сухого трения |
Наталя31 |
145 |
15:45:54 |
eng-rus |
gen. |
skinned up |
ободраны |
ArchiZ |
146 |
15:42:59 |
eng-rus |
law |
endorsement |
заверение |
Дима З. |
147 |
15:40:05 |
eng-rus |
gen. |
water piping from the bridge roadway |
водосток с эстакадной части моста |
Наталя31 |
148 |
15:38:43 |
eng-rus |
bank. |
unsecured letter of credit agreement |
договор об открытии непокрытого аккредитива |
Alex_Odeychuk |
149 |
15:36:07 |
eng-rus |
gen. |
fenced off area of overhead power transmission line |
охранная зона воздушной линии передач |
Наталя31 |
150 |
15:35:28 |
rus-dut |
gen. |
белорус |
Wit-Rus |
Alain Goossens |
151 |
15:35:04 |
rus-spa |
gen. |
центральная часть поместья дома и прилегающие земли |
casco |
irinaem |
152 |
15:34:15 |
eng-rus |
gen. |
highway strips |
полосы автомобильного движения |
Наталя31 |
153 |
15:28:07 |
eng-rus |
parasitol. |
babesiosis |
пироплазмоз |
shergilov |
154 |
15:27:08 |
eng-rus |
auto. |
rotohaler |
механизм поворота клапана |
spielbrecher |
155 |
15:26:58 |
eng-rus |
construct. |
gap |
проран |
Наталя31 |
156 |
15:26:27 |
eng-rus |
auto. |
rotocap |
механизм поворота клапана |
spielbrecher |
157 |
15:25:59 |
eng-rus |
bank. |
because of financial difficulties |
в связи с финансовыми трудностями (англ. оборот взят из Hong Kong Monetary Authority Quarterly Bulletin. – December 2003) |
Alex_Odeychuk |
158 |
15:24:44 |
eng-rus |
construct. |
St. Petersburg Flood Protection Barrier |
Комплекс строительных сооружений Санкт-Петербурга от наводнений |
Наталя31 |
159 |
15:23:41 |
eng-rus |
bank. |
on normal commercial terms |
на обычных коммерческих условиях (контекстуальный перевод; говоря о реструктуризации кредита; англ. оборот взят из Hong Kong Monetary Authority Quarterly Bulletin. – December 2003) |
Alex_Odeychuk |
160 |
15:22:00 |
eng-rus |
bank. |
on non-commercial terms |
на некоммерческих условиях (говоря о реструктуризации кредита; англ. оборот взят из Hong Kong Monetary Authority Quarterly Bulletin. – December 2003) |
Alex_Odeychuk |
161 |
15:17:10 |
eng-rus |
polym. |
resinification |
пропитка смолой |
Daana |
162 |
15:15:55 |
eng-rus |
gen. |
wait in line |
стоять в очереди (англ. термин встречается в новостных сообщениях CNN, США) |
ArchiZ |
163 |
15:15:16 |
eng-rus |
bank. |
loan with a similar risk |
кредит с аналогичным риском (его невозврата; англ. оборот взят из Hong Kong Monetary Authority Quarterly Bulletin. – December 2003) |
Alex_Odeychuk |
164 |
15:15:02 |
eng-rus |
gen. |
weird |
паранормальный |
Tink |
165 |
15:12:58 |
eng-rus |
bank. |
borrower being in financial difficulty |
заёмщик, испытывающий финансовые затруднения (англ. оборот взят из Hong Kong Monetary Authority Quarterly Bulletin. – December 2003) |
Alex_Odeychuk |
166 |
15:12:43 |
rus-ger |
econ. |
код ТН ВЭД |
Außenhandelswarenverzeichniskode |
AGO |
167 |
15:09:44 |
eng-rus |
bank. |
regard a borrower as being in financial difficulty |
относить заёмщика к категории клиентов, испытывающих финансовые затруднения (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из Hong Kong Monetary Authority Quarterly Bulletin. – December 2003) |
Alex_Odeychuk |
168 |
15:05:49 |
eng-rus |
polym. |
critical fibre length |
критическая длина волокон |
Daana |
169 |
14:58:39 |
eng-rus |
chat. |
you don't want none of me |
тебе лучше со мной не связываться |
ArchiZ |
170 |
14:58:37 |
eng-rus |
gen. |
Bloody Juanita |
коктейль "Кровавая Хуанита" (пикантный алкогольный коктейль, лонгдринк для вечера. В состав входят: текила, томатный сок, ворчестерский соус, соус "табаско", приправы.) |
Franka_LV |
171 |
14:56:59 |
eng-rus |
logist. |
released on pledge not to leave town |
под подписку о невыезде (city) |
anel21 |
172 |
14:54:29 |
eng-rus |
gen. |
practical utility |
практическая ценность |
Азери |
173 |
14:53:13 |
eng-rus |
law |
conversion in possession |
незаконное присвоение чужого имущества (мошенническим путем) |
Юрий Ж |
174 |
14:53:00 |
eng-rus |
gen. |
avoid distraction |
не отвлекаться |
Belka Adams |
175 |
14:46:54 |
eng-rus |
bank. |
revised repayment terms of a loan |
пересмотренные условия погашения по кредиту (в тексте англ. обороту предшествовал опред. артикль; англ. оборот взят из Hong Kong Monetary Authority Quarterly Bulletin. – December 2003) |
Alex_Odeychuk |
176 |
14:46:37 |
eng-rus |
logist. |
distriport |
терминально-логистический центр |
Reka |
177 |
14:44:09 |
eng-rus |
bank. |
rescheduled loan |
кредит с пересмотренным графиком погашения (англ. оборот взят из Hong Kong Monetary Authority Quarterly Bulletin. – December 2003) |
Alex_Odeychuk |
178 |
14:43:00 |
eng-rus |
bank. |
loan with revised repayment terms |
кредит с пересмотренными условиями погашения (в тексте англ. обороту предшествовал неопред. артикль; англ. оборот взят из Hong Kong Monetary Authority Quarterly Bulletin. – December 2003) |
Alex_Odeychuk |
179 |
14:41:11 |
eng-rus |
auto. |
synthetic leather |
кожезаменитель |
Denis Lebedev |
180 |
14:40:42 |
eng-rus |
bank. |
revised repayment terms |
пересмотренные условия погашения (напр., ... в части выплаты процентов или срока погашения – ... either of interest or the repayment period; в тексте англ. обороту предшествовал опред. артикль; англ. оборот взят из Hong Kong Monetary Authority Quarterly Bulletin. – December 2003) |
Alex_Odeychuk |
181 |
14:38:04 |
eng-rus |
bank. |
because of the inability of the borrower to meet the original repayment schedule |
в связи с неспособностью заёмщика выполнять первоначальный график погашения (контекстуальный перевод на русский язык; англ. оборот взят из Hong Kong Monetary Authority Quarterly Bulletin. – December 2003) |
Alex_Odeychuk |
182 |
14:38:03 |
rus-ger |
construct. |
техническое помещение НЕ обязательно центральное |
Technikzentrale |
Sayonar |
183 |
14:36:11 |
eng-rus |
bank. |
because of a deterioration in the financial position of the borrower |
в связи с ухудшением финансового состояния заёмщика (контекстуальный перевод на русский язык; англ. оборот взят из Hong Kong Monetary Authority Quarterly Bulletin. – December 2003) |
Alex_Odeychuk |
184 |
14:30:31 |
eng-rus |
bank. |
postpone both principal and interest payments for a specified period |
отсрочить платежи по основной сумме и процентам на определённый срок |
Alex_Odeychuk |
185 |
14:29:40 |
eng-rus |
oil.proc. |
crude hydrocarbons |
углеводородное сырьё |
MichaelBurov |
186 |
14:29:24 |
eng-rus |
bank. |
method of rescheduling |
метод изменения графика погашения (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
187 |
14:28:46 |
eng-rus |
stat. |
long-rank test |
логарифмический ранговый критерий |
Poco a poco |
188 |
14:27:59 |
eng-rus |
bank. |
continue to make interest payments throughout the remaining lending period |
продолжать производить платежи в счёт погашения процентов в течение оставшегося срока кредитования |
Alex_Odeychuk |
189 |
14:26:26 |
eng-rus |
oil.proc. |
raw hydrocarbons |
УВС |
MichaelBurov |
190 |
14:24:54 |
eng-rus |
bank. |
postpone payments of loan principal for a specified period |
отсрочить платежи по основной сумме кредита на определённый срок |
Alex_Odeychuk |
191 |
14:21:32 |
eng-rus |
econ. |
income generating activities |
генерирующая доходы деятельность |
Alex_Odeychuk |
192 |
14:15:39 |
rus |
tech. |
АЭА |
атомно-эмиссионный анализ |
LyuFi |
193 |
14:07:59 |
eng-rus |
sport. |
training camp |
сборы |
4ooo |
194 |
14:07:32 |
rus-ger |
econ. |
производительный час |
Produktivstunde |
mirelamoru |
195 |
14:06:43 |
eng-rus |
oil.proc. |
raw hydrocarbons |
углеводородное сырье |
MichaelBurov |
196 |
13:57:39 |
rus-ita |
gen. |
ручной клапан |
valvola manuale |
Gellka |
197 |
13:53:53 |
eng-rus |
NGO |
Rotary International |
Ротари Интернэшнл |
Alex Kit |
198 |
13:53:12 |
eng-rus |
nautic. |
world-wide navigational warning service |
всемирная служба навигационного оповещения |
Alexander Kostiuk |
199 |
13:52:18 |
eng-rus |
med. |
immunoeffector |
иммуноэффектор |
jjulia |
200 |
13:50:12 |
rus-ita |
gen. |
мембранный насос |
pompa a membrana |
Gellka |
201 |
13:46:08 |
eng-rus |
gen. |
you go |
ты молодчина (You go, girlfriend! – Ты молодчина, подруга!) |
ArchiZ |
202 |
13:45:22 |
eng-rus |
mining. |
aerial cableway |
ГПКД (грузовая подвесная канатная дорога) |
alann |
203 |
13:43:29 |
rus-ger |
gen. |
срок действия цены |
Preisbindung |
Kleo-911 |
204 |
13:41:14 |
eng-rus |
gen. |
to resit an examination, to repeat an examination |
пересдать экзамен |
Iri6ka |
205 |
13:40:03 |
eng-rus |
blast.furn. |
MHD meter hearth diameter |
диаметр горна в метрах |
rybachuk |
206 |
13:35:08 |
eng-rus |
met. |
IF interstitial free steel |
сталь с небольшим количеством металлических включений |
rybachuk |
207 |
13:34:01 |
rus-ger |
gen. |
стоимость доставки |
Frachtanteil |
Kleo-911 |
208 |
13:26:26 |
rus |
abbr. oil.proc. |
УВС |
углеводородное сырье |
MichaelBurov |
209 |
13:26:07 |
rus-lav |
gen. |
пуританский |
puritāņu |
Anglophile |
210 |
13:20:51 |
eng-rus |
gen. |
GUM Department Store |
Торговый дом ГУМ |
rechnik |
211 |
13:19:35 |
rus-fre |
inf. |
будьте здоровы |
santé (при чихании) |
ravekid |
212 |
13:19:27 |
eng-rus |
oil.proc. |
with the octane number of |
с октаном |
MichaelBurov |
213 |
13:19:14 |
rus-lav |
gen. |
раскошелиться |
atdarīt maku |
Anglophile |
214 |
13:17:48 |
rus-lav |
gen. |
прочёсывать |
ķemmēt |
Anglophile |
215 |
13:15:21 |
eng-rus |
energ.ind. |
brown energy |
энергия из источников, загрязняющих окружающую среду |
v-gushchina |
216 |
13:13:36 |
rus-ger |
lit. |
Из искры возгорится пламя! |
Aus dem Funken wird die Flamme schlagen! (цит. из стихотворения Одоевского, которую Ленин взял эпиграфом для газеты "Искра") |
Abete |
217 |
13:13:10 |
rus-lav |
gen. |
мягко говоря |
saudzīgi izsakoties |
Anglophile |
218 |
13:11:17 |
eng-rus |
nautic. |
code on alarms and indicators |
Кодекс по аварийно-предупредительной сигнализации и индикации |
Alexander Kostiuk |
219 |
13:10:44 |
rus-ger |
construct. |
выравнивание пола |
Bodenausgleich |
Zwillinge |
220 |
13:10:01 |
rus-lav |
gen. |
мягко выражаясь |
saudzīgi izsakoties |
Anglophile |
221 |
13:09:50 |
eng-rus |
cinema |
Keep case |
Упрощённое издание |
JaneSmith |
222 |
13:05:52 |
eng-rus |
med. |
body fluids |
биологические жидкости |
Yorick |
223 |
13:05:03 |
eng-rus |
gen. |
Chronicle of Events |
Хроника событий |
rechnik |
224 |
13:04:26 |
eng-rus |
gen. |
put into English |
перевести на английский |
Anglophile |
225 |
13:04:14 |
eng-rus |
med. |
body fluid |
биологическая жидкость |
Yorick |
226 |
13:01:08 |
eng-rus |
O&G |
RF Gas Transportation System |
ГТС РФ |
MichaelBurov |
227 |
12:59:30 |
eng-rus |
commer. |
gondola head |
боковой стеллаж в начале торгового ряда в супермаркете, на котором выставляются новинки и специальные предложения |
kurtago |
228 |
12:57:09 |
eng-rus |
O&G |
oil metering station |
коммерческий узел учёта нефти |
MichaelBurov |
229 |
12:55:16 |
eng-rus |
tech. |
sample tray |
лоток для исследуемых образцов |
_Amanita_ |
230 |
12:54:06 |
rus-lav |
gen. |
пушту |
puštu |
Anglophile |
231 |
12:52:59 |
rus-fre |
commer. |
торговый ряд в магазине самообслуживания |
gondole |
kurtago |
232 |
12:48:30 |
eng-rus |
chem. |
chemometrics |
хемометрика (научная дисциплина, находящаяся на стыке химии и математики, предметом которой являются математические методы изучения химических явлений ras.ru) |
doktortranslator |
233 |
12:46:47 |
eng-rus |
law |
incurrence covenants |
обязательства, относящиеся к моменту возникновения задолженности |
Евгений Тамарченко |
234 |
12:45:34 |
eng-rus |
amer. |
vigorate |
энергичный (чрезмерно энергичный) |
stajna |
235 |
12:40:42 |
rus-ita |
tech. |
картер |
carter |
exnomer |
236 |
12:33:14 |
eng-rus |
tech. |
untreated fuel |
неочищенное топливо |
Inchionette |
237 |
12:22:50 |
rus-ger |
polygr. |
комплектовка |
Konfektionierung (формирование комплектов из различных изделий для последующей упаковки и отправки) |
pina colada |
238 |
12:21:30 |
rus-ger |
polygr. |
комплектовка |
Konfektionieren (формирование комплектов из различных изделий для последующей упаковки и отправки) |
pina colada |
239 |
12:12:04 |
eng-rus |
econ. |
CI |
непрерывные улучшения (continuous improvements) |
rybachuk |
240 |
12:10:48 |
eng-rus |
gen. |
caban |
плащ с капюшоном, дождевик |
svetlanushka |
241 |
12:06:23 |
eng-rus |
met. |
ACBFS |
доменный шлак воздушного охлаждения |
rybachuk |
242 |
12:05:55 |
eng-rus |
met. |
ACBFS air cooled blast furnace slag |
доменный шлак воздушного охлаждения |
rybachuk |
243 |
12:02:53 |
eng-rus |
weld. |
direct current electrode negative |
отрицательный электрод постоянного тока (DCEN) |
rybachuk |
244 |
11:58:24 |
eng-rus |
fin. |
net fee and commission income |
чистый комиссионный доход |
Alexander Matytsin |
245 |
11:50:38 |
rus-ger |
agric. |
щелевой пол |
Spaltenboden |
d/a/r/a |
246 |
11:47:13 |
eng-rus |
gen. |
candy shop |
секс шоп (амер. сленговое выраж.) |
Gweenplen |
247 |
11:41:13 |
rus-ger |
gen. |
Льготный банк |
Förderbank (tinyurl.com) |
SergeyL |
248 |
11:40:35 |
eng-rus |
nautic. |
sub committee on ship design and equipment |
подкомитет по конструкции и оборудованию судов |
Alexander Kostiuk |
249 |
11:39:44 |
rus-ger |
gen. |
Банк содействия |
Förderbank |
SergeyL |
250 |
11:38:45 |
rus-ger |
gen. |
Банк развития |
Förderbank |
SergeyL |
251 |
11:32:33 |
eng-rus |
law |
disclose |
сообщить в порядке раскрытия информации |
Евгений Тамарченко |
252 |
11:27:13 |
eng-rus |
nucl.phys. |
stringer assembly |
тепловыделяющая сборка |
_Coral_ |
253 |
11:26:29 |
rus-ger |
gen. |
система пенного пожаротушения |
Schaumlöschsystem |
Вирченко |
254 |
11:20:18 |
rus-ger |
gen. |
система порошкового пожаротушения |
Pulverlöschsystem |
Вирченко |
255 |
11:19:16 |
rus-ger |
gen. |
порошковое пожаротушение |
Pulverlöschung |
Вирченко |
256 |
11:14:32 |
rus-ger |
gen. |
система пожарной сигнализации |
Brandmeldesystem |
Вирченко |
257 |
11:13:00 |
eng-rus |
nucl.phys. |
In-Containment Source Term |
Источник радиоактивности в защитной оболочке (реактора) |
_Coral_ |
258 |
11:12:22 |
eng-rus |
dipl. |
without conditions |
без выдвижения условий (говоря о предварительных условиях для начала переговоров; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
259 |
11:11:06 |
eng-rus |
polit. |
turn a new page |
открывать новую страницу (истории; контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
260 |
11:09:52 |
eng-rus |
polit. |
based on mutual respect |
на основе взаимного уважения (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
261 |
11:08:20 |
eng-rus |
goldmin. |
resin leaching |
выщелачивание на смолу |
Alex Galushchak |
262 |
11:05:28 |
rus-ger |
gen. |
аквапарк |
Aquapark (pl. Aquaparks) |
ivvi |
263 |
11:03:29 |
rus-ita |
tech. |
рым-болт |
golfare |
exnomer |
264 |
11:01:56 |
eng-rus |
polit. |
seek a future of peace and dignity |
стремиться к будущему, в котором есть мир и достоинство (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
265 |
10:57:46 |
eng-rus |
automat. |
transmission system |
кинематическая система |
kate pnz |
266 |
10:57:30 |
eng-rus |
tech. |
forced unavailability factor |
принудительный коэффициент неготовности (АЭС) |
_Coral_ |
267 |
10:53:28 |
rus-ita |
tech. |
экранирование |
schermatura |
exnomer |
268 |
10:53:25 |
eng-rus |
gen. |
tackle agenda |
браться за дела |
Халеев |
269 |
10:51:10 |
eng-rus |
tech. |
Break Preclusion |
предотвращение течи (АЭС) |
_Coral_ |
270 |
10:50:00 |
eng-rus |
auto. |
battery booster |
пускозарядное устройство |
SkogKatt |
271 |
10:49:55 |
eng-rus |
med. |
antigiardial agent |
противогардиозное средство (средство против лямблиоза) |
zharchik |
272 |
10:37:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
auxiliary normal transformer |
трансформатор собственных нужд |
_Coral_ |
273 |
10:33:08 |
eng-rus |
law |
CC |
Кавалер Ордена Канады (Companion of Order of Canada) |
mphto |
274 |
10:32:49 |
eng-rus |
automat. |
position controller |
позиционирующее устройство |
kate pnz |
275 |
10:29:56 |
eng-rus |
EU. |
Act of Accession |
Акт о присоединении (В ЕС документ, в рамках которого к данному интеграционному объединению присоединялись новые государства-члены.) |
Marina Romanova |
276 |
10:23:00 |
rus-spa |
bot. |
можжевельник ладанный |
sabina albar |
lollipops |
277 |
10:21:19 |
rus-spa |
gen. |
растяжение мышц |
tirón |
Alexander Matytsin |
278 |
10:21:12 |
eng-rus |
nucl.phys. |
trip |
аварийная остановка (реактора) |
_Coral_ |
279 |
10:17:40 |
eng-rus |
gen. |
in a short span of time |
за короткий промежуток времени (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
280 |
10:16:06 |
eng-rus |
polit. |
have no easy solutions |
не иметь простых решений (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
281 |
10:14:25 |
eng-rus |
gen. |
nationalize |
деприватизировать |
Халеев |
282 |
10:10:33 |
eng-rus |
polit. |
nation's highest elected office |
высшая выборная должность в стране (в тексте англ. обороту предшествовал опред. артикль; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
283 |
9:53:27 |
eng-rus |
gen. |
in front of a computer screen |
за компьютером (перед экраном компьютера) |
Халеев |
284 |
9:49:13 |
eng-rus |
gen. |
in front of a TV |
перед телевизором |
Халеев |
285 |
9:48:06 |
eng-rus |
gen. |
get out of here! |
иди ты! (воскл., выраж. недоверие, удивление, в знач. "не может быть!") |
Халеев |
286 |
9:38:45 |
eng-rus |
gen. |
scientific-methodological approach |
научно-методический подход |
Азери |
287 |
9:35:10 |
eng-rus |
brit. |
Raven Master |
Хранитель Воронов (британская проза) |
bigmaxus |
288 |
9:28:26 |
eng-rus |
polit. |
Hamas |
Хамас |
gchupin |
289 |
9:05:46 |
eng-rus |
furn. |
clothes rail |
вешалка для одежды |
Sunnywink |
290 |
9:02:30 |
eng-rus |
law |
constitutional documents |
учредительные документы (wikipedia.org) |
Al-Mutarjim |
291 |
8:41:57 |
eng-rus |
gen. |
operational divisions |
функциональное подразделение |
AlexandraM |
292 |
8:36:31 |
eng-rus |
pharm. |
cocarnit |
кокарнит |
Al-Mutarjim |
293 |
8:34:34 |
eng-rus |
pharm. |
loxidol |
локсидол |
Al-Mutarjim |
294 |
8:33:59 |
eng-rus |
econ. |
acquired goods |
приобретённые товары |
Азери |
295 |
8:31:03 |
eng-rus |
pharm. |
clodifen |
клодифен |
Al-Mutarjim |
296 |
8:21:14 |
eng-rus |
met. |
flotation tailing |
хвост флотации |
Atenza |
297 |
8:16:37 |
eng-rus |
gen. |
by confession |
по вероисповеданию |
AlexandraM |
298 |
8:16:36 |
eng |
abbr. med. |
Argon Laser Trabeculoplasty |
ALT |
NataLet |
299 |
8:16:05 |
eng-rus |
busin. |
Authority Body |
Высшее Руководство |
Bauirjan |
300 |
8:06:42 |
eng-rus |
gen. |
annuity agreement |
договор ренты |
ABelonogov |
301 |
8:05:44 |
eng-rus |
gen. |
life estate agreement |
договор пожизненного содержания с иждивением |
ABelonogov |
302 |
8:04:18 |
eng-rus |
gen. |
exchange-traded debentures |
биржевые облигации |
ABelonogov |
303 |
8:03:24 |
eng-rus |
gen. |
forecasts of growth in |
прогнозы роста |
ABelonogov |
304 |
8:03:22 |
eng-rus |
gen. |
oil and gas producer |
нефтегазодобывающее предприятие |
redbishop |
305 |
7:58:54 |
eng-rus |
gen. |
housing construction co-operative |
жилищно-строительный кооператив |
ABelonogov |
306 |
7:57:59 |
eng-rus |
gen. |
housing saving co-operative |
жилищный накопительный кооператив |
ABelonogov |
307 |
7:57:00 |
eng-rus |
gen. |
information not confirmed by documents |
документально не подтверждённая информация |
ABelonogov |
308 |
7:55:09 |
eng-rus |
gen. |
investment profitability |
доходность вложений |
ABelonogov |
309 |
7:53:10 |
eng-rus |
gen. |
civilian weapons |
гражданское оружие |
ABelonogov |
310 |
7:52:22 |
eng-rus |
gen. |
hand-held combat weapons |
боевое ручное стрелковое оружие |
ABelonogov |
311 |
7:51:30 |
eng-rus |
gen. |
service weapons |
служебное оружие |
ABelonogov |
312 |
7:50:41 |
eng-rus |
gen. |
military products |
продукция военного назначения |
ABelonogov |
313 |
7:49:54 |
eng-rus |
gen. |
locations designated for the firing of weapons |
места, отведённые для стрельбы из оружия |
ABelonogov |
314 |
7:47:35 |
eng-rus |
busin. |
PSA compilation |
Составление СРП |
Bauirjan |
315 |
7:34:42 |
eng-rus |
gen. |
child's diet |
рацион ребёнка |
ABelonogov |
316 |
7:34:04 |
rus-ger |
gen. |
методика преподавания иностранного языка |
Methoden des Fremdsprachenunterrichts |
Dimka Nikulin |
317 |
7:33:28 |
eng-rus |
gen. |
artificial feeding |
искусственное вскармливание детей |
ABelonogov |
318 |
7:27:06 |
eng-rus |
gen. |
breast milk substitute |
заменитель женского молока |
ABelonogov |
319 |
7:24:52 |
eng-rus |
gen. |
baby food products |
продукты детского питания |
ABelonogov |
320 |
7:23:37 |
eng-rus |
gen. |
healthy eating |
здоровое питание (example by Andrey Truhachev:: Exercise and healthy eating are part of a healthy lifestyle) |
ABelonogov |
321 |
7:22:32 |
eng-rus |
gen. |
artificial termination of pregnancy |
искусственное прерывание беременности |
ABelonogov |
322 |
7:20:54 |
eng-rus |
gen. |
medical services |
медицинские услуги |
ABelonogov |
323 |
7:19:58 |
eng-rus |
gen. |
which are dispensed on a doctor's prescription |
отпускаемые по рецептам врачей |
ABelonogov |
324 |
7:18:11 |
eng-rus |
comp. |
pulse-width modulation |
широтно-импульсная модуляция (ШИМ; функция позволяет материнской плате автоматически регулировать количество оборотов всех подключенных к ней вентиляторов в системном блоке) |
Apostol |
325 |
7:16:38 |
eng-rus |
gen. |
medicinal products which are used for the prevention of illnesses |
лекарственные средства, применяемые для профилактики заболеваний |
ABelonogov |
326 |
7:16:36 |
eng |
abbr. med. |
ALT |
Argon Laser Trabeculoplasty |
NataLet |
327 |
6:18:31 |
eng-rus |
gen. |
importation into the Russian Federation |
ввоз на территорию Российской Федерации |
ABelonogov |
328 |
6:17:35 |
eng-rus |
gen. |
exportation from the Russian Federation |
вывоз с территории Российской Федерации |
ABelonogov |
329 |
6:17:08 |
eng-rus |
gen. |
debiting from an account |
списание со счёта |
ABelonogov |
330 |
6:05:06 |
eng-rus |
gen. |
documents confirming the debiting of amounts of taxes from accounts |
документы, подтверждающие факт списания со счетов сумм налогов |
ABelonogov |
331 |
5:59:22 |
eng-rus |
gen. |
kahlua |
ликёр "Калуа" (мексиканский кофейный ликёр, относительно крепкий (содержание алкоголя достигает 26-35 %) и сладкий.) |
Franka_LV |
332 |
5:57:24 |
eng-rus |
gen. |
Sheridan's |
Шериданс (двухцветный ирландский ликёр в оригинальной двухсекционной бутылке, в одной части которой находится белая ванильно-сливочная составляющая, во второй – тёмная кофейно-шоколадная.) |
Franka_LV |
333 |
5:53:14 |
eng-rus |
gen. |
Jagermeister |
Егермейстер (популярный немецкий крепкий ликёр, настоянный на травах.) |
Franka_LV |
334 |
5:50:20 |
eng-rus |
gen. |
Becherovka |
Бехеровка (чешский крепкий ликёр (38 градусов), родом из Карловых Вар, настаивается на целебных травах. Первоначально этот ликер делали как желудочное лекарство.) |
Franka_LV |
335 |
5:46:55 |
eng-rus |
gen. |
cases involving the contesting of normative legal acts |
дела об оспаривании нормативных правовых актов |
ABelonogov |
336 |
5:45:30 |
eng-rus |
gen. |
economic disputes |
экономические споры |
ABelonogov |
337 |
5:45:28 |
eng-rus |
gen. |
highball glass |
хайбол (высокий стакан для алкогольных коктейлей или для хайболов. (A highball glass is a glass tumbler, holding between 8 and 12 fluid ounces (24 to 35 cL), used to serve a mixed drink, or highball.)) |
Franka_LV |
338 |
5:43:03 |
eng-rus |
gen. |
kumis |
кумыс (кисломолочный напиток беловатого цвета из кобыльего молока) |
Franka_LV |
339 |
5:39:34 |
eng-rus |
gen. |
Galliano |
ликёр "Галлиано" (Один из самых известных итальянских ликёров на растительной основе. Содержание спирта составляет 30 %.) |
Franka_LV |
340 |
5:38:05 |
eng-rus |
gen. |
Harvey Wallbanger |
алкогольный коктейль, лонгдринк (сделанный из водки, ликёра Galliano, апельсинового сока) |
Franka_LV |
341 |
5:33:31 |
eng-rus |
gen. |
bullshot |
коктейль "Удар Быка" (алкогольный коктейль на основе водки, говяжего бульона, сока лимона и специй. Для приготовления берется бокал хайбол.) |
Franka_LV |
342 |
5:25:45 |
eng-rus |
gen. |
Kogel mogel |
Гоголь-моголь (напиток, основные компоненты которого - взбитое яйцо с сахаром и молоко) |
Franka_LV |
343 |
5:24:38 |
eng-rus |
gen. |
Gogle-Mogle |
Гоголь-моголь (напиток, основные компоненты которого - взбитое яйцо с сахаром и молоко) |
Franka_LV |
344 |
5:24:20 |
eng-rus |
gen. |
Gogel-Mogel |
Гоголь-моголь (напиток, основные компоненты которого - взбитое яйцо с сахаром и молоко) |
Franka_LV |
345 |
5:23:35 |
eng-rus |
gen. |
Gogl-Mogl |
Гоголь-моголь (напиток, основные компоненты которого - взбитое яйцо с сахаром и молоко) |
Franka_LV |
346 |
5:21:49 |
eng-rus |
gen. |
egg-nog |
Эг-ног (сладкий алкогольный напиток, сделанный из яйц, сахара, молока (или сливок), алкоголя (ром, виски, бренди), специй (корица, мускатный орех или другие по вкусу)) |
Franka_LV |
347 |
5:21:21 |
eng-rus |
gen. |
eggnog |
Эг-ног (сладкий алкогольный напиток, сделанный из яйц, сахара, молока (или сливок), алкоголя (ром, виски, бренди), специй (корица, мускатный орех или другие по вкусу)) |
Franka_LV |
348 |
5:17:23 |
eng-rus |
gen. |
collins |
коллинз (смесь какого-либо спиртного напитка с лимонным соком, сахаром, содовой и льдом, приготовленная, как правило, прямо в бокале collins (разновидность high-ball). Обычно украшают вишней и пьют через трубочку.) |
Franka_LV |
349 |
5:08:07 |
eng-rus |
gen. |
digestive |
дижестив (крепкий алкогольный напиток, способствующий пищеварению) |
Franka_LV |
350 |
5:04:48 |
eng-rus |
slang |
shooter |
шутер (так называемые "стреляющие напитки", или напитки-"глотки". Они содержат от 40 до 60 мл (их крепость может быть разной) и пьются залпом.) |
Franka_LV |
351 |
5:03:04 |
eng-rus |
gen. |
shot-drink |
Шот дринк (так называемые "стреляющие напитки", или напитки-"глотки". Они содержат от 40 до 60 мл (их крепость может быть разной) и пьются залпом. Их также могут называт "shooters", то есть "шутеры".) |
Franka_LV |
352 |
4:58:47 |
eng-rus |
gen. |
short-drink |
Шорт Дринк (так называемые "короткие напитки", они содержат от 60 до 120 мл и их крепость 17-45%; Пьются мелкими глотками.) |
Franka_LV |
353 |
4:54:48 |
eng-rus |
gen. |
acapulco dream |
мечта Акапулько (название коктейля с текилой, мягко-фруктовый лонгдринк для приёмов) |
Franka_LV |
354 |
4:50:35 |
eng-rus |
gen. |
zazarac |
цацарак (Полное название – "Zazarac II". Коктейль с абсентом, мягко-пряный шотдринк) |
Franka_LV |
355 |
4:48:45 |
eng-rus |
gen. |
Waldorf |
Вальдорф (коктейль с абсентом, пряный шотдринк (аперитив)) |
Franka_LV |
356 |
4:45:54 |
eng-rus |
gen. |
Ricard |
Рикар (Спиртной напиток на основе аниса) |
Franka_LV |
357 |
4:36:02 |
eng-rus |
gen. |
kizlyarka |
Кизлярка (дагестанская виноградная водка. Название происходит от г. Кизляра. Крепость – 40 %.) |
Franka_LV |
358 |
4:32:37 |
eng-rus |
gen. |
Chacha |
чача (грузинский и абхазский крепкий спиртной напиток) |
Franka_LV |
359 |
4:30:46 |
eng-rus |
gen. |
Grappa |
граппа (итальянский виноградный алкогольный напиток крепостью от 40% до 50% об) |
Franka_LV |
360 |
4:28:58 |
eng-rus |
gen. |
Tsipouro |
ципуро (виноградная водка, греческий вариант граппы) |
Franka_LV |
361 |
4:20:31 |
eng-rus |
gen. |
akevitt |
аквавит (Аквавит – скандинавский алкогольный напиток, крепостью около 40%.) |
Franka_LV |
362 |
4:18:04 |
eng-rus |
gen. |
Anejo |
Анехо ("старый", выдержанный не менее 1-3-х лет (иногда более) мескаль. Мескаль – крепкий спиртной напиток, изготавливаемый в Мексике из сброженного сока агавы.) |
Franka_LV |
363 |
4:15:49 |
eng-rus |
gen. |
Mezcal |
мескаль (алкогольный напиток, из сброженного сока агавы.) |
Franka_LV |
364 |
4:08:57 |
eng-rus |
gen. |
клейкая лента sticky tape |
скотч |
Franka_LV |
365 |
4:02:07 |
eng-rus |
fig. |
ссора argument |
ругань |
Franka_LV |
366 |
4:01:19 |
eng-rus |
gen. |
bad language |
ругань |
Franka_LV |
367 |
3:59:00 |
eng-rus |
gen. |
abuse |
ругательство |
Franka_LV |
368 |
3:58:08 |
eng-rus |
gen. |
bad language |
ругательство |
Franka_LV |
369 |
3:56:27 |
eng-rus |
gen. |
F-word |
ругательство |
Franka_LV |
370 |
3:47:45 |
eng-rus |
geophys. |
SSAS |
твёрдотелая сейсморегистрирующая секция (Sentinel) |
A.Krylova |
371 |
1:57:05 |
eng-rus |
gen. |
biologically active supplement |
биологически активная добавка |
ABelonogov |
372 |
1:54:34 |
eng-rus |
construct. |
construction and repair work |
строительно-ремонтные работы |
Alex_Odeychuk |
373 |
1:52:12 |
eng-rus |
proverb |
you look at the splinter in your brother's eye, and don't notice the beam which is in your own eye. |
в чужом глазу порошинку видишь, а в своём пенька не видишь (tinyurl.com, tinyurl.com, bible.cc) |
SergeyL |
374 |
1:48:58 |
eng-rus |
gen. |
smoking accessories |
курительные принадлежности |
ABelonogov |
375 |
1:46:40 |
eng-rus |
proverb |
we see the speck that is in our brother's eye, but don't consider the beam that is in our own eye. |
в чужом глазу сучок велик, а в своём и бревна не видит (bible.cc) |
SergeyL |
376 |
1:38:50 |
eng-rus |
gen. |
warning of the harmful effect of excessive consumption of |
предупреждение о вреде чрезмерного потребления |
ABelonogov |
377 |
1:37:55 |
rus-ger |
gen. |
гибкий график работы |
flexible Arbeit |
arminius |
378 |
1:37:39 |
eng-rus |
gen. |
prescriptive duty |
предписываемое обязательство (упоминается совместно с фидуциарными обязательствами менеджера или оператора) |
dandibiba |
379 |
1:36:38 |
eng-rus |
proverb |
he sees the speck in your brother's eye but fails to notice the beam in his own eye. |
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (bible.cc, tinyurl.com, tinyurl.com) |
SergeyL |
380 |
1:31:38 |
eng-rus |
gen. |
types of fixed-location equipment |
технические средства стабильного территориального размещения |
ABelonogov |
381 |
1:30:16 |
eng-rus |
gen. |
public transport vehicles |
транспортные средства общего пользования |
ABelonogov |
382 |
1:28:40 |
eng-rus |
gen. |
satisfying thirst |
утоление жажды |
ABelonogov |
383 |
1:26:25 |
rus-ger |
tech. |
автоматизация производства |
Produktionsautomation |
Soulbringer |
384 |
1:25:36 |
eng-rus |
gen. |
alcoholic products |
алкогольная продукция |
ABelonogov |
385 |
1:24:56 |
rus-ger |
tech. |
автоматизация зданий |
Gebäudeautomation |
Soulbringer |
386 |
1:20:57 |
eng-rus |
gen. |
first-class worm |
жалкая гнида |
yuliya zadorozhny |
387 |
1:18:16 |
eng-rus |
energ.ind. |
pegging steam |
стабилизирующий пар (вводится в барабан деаэратора с целью поддержания температуры металла выше температуры конденсации) |
gookie |
388 |
1:16:31 |
rus-ita |
gen. |
так называемый |
cosidetto |
Arte_Petrucci |
389 |
1:14:53 |
rus-fre |
commer. |
боковой стеллаж в начале торгового ряда в супермаркете, на котором выставляются новинки и специальные предложения |
tête de gondole |
kurtago |
390 |
1:10:34 |
rus-ger |
gen. |
до недавнего времени |
bis vor kurzem |
Abete |
391 |
1:04:28 |
rus-ger |
surg. |
имплантант связки |
bandersatz |
Poison_Girl |
392 |
1:04:26 |
eng-rus |
inf. |
jump at the chance |
не упустить шанс |
LenaTsvet |
393 |
1:02:19 |
eng-rus |
gen. |
eye |
глаз |
SergeyL |
394 |
0:57:27 |
rus-ger |
inf. |
новояз |
Dummsprech (синоним Neusprech; дурной (квази-профессиональный) жаргон с применением модных слов: der denglische D., PR-D.) |
Abete |
395 |
0:53:47 |
eng-rus |
inf. |
portray |
производить впечатление |
Rust71 |
396 |
0:52:20 |
eng-rus |
inf. |
portray |
создавать представление |
Rust71 |
397 |
0:48:27 |
rus-ger |
gen. |
в отношении кого-либо/чего-либо |
im Blick auf etwas |
daydream |
398 |
0:32:15 |
rus-ger |
inf. |
кадровик |
Personaler |
Abete |
399 |
0:22:09 |
eng-rus |
cook. |
deviled egg |
фаршированное яйцо |
Alexios |
400 |
0:21:15 |
eng-rus |
chem. |
ball-and-stick |
шаростержневая (о модели молекулы Кекуле – Вант-Гоффа) |
jocko |
401 |
0:20:58 |
rus-fre |
humor. |
быстро |
subito presto (Il est temps de manger, allons-y subito presto!) |
Helene2008 |
402 |
0:01:00 |
rus-ger |
med. |
эмболизация |
Embolisation |
kitti |